今天又读了几句《菜根谭》里的句子。很多有些消极,但有更多的人生哲理可以学习。今天再翻译其中两句:
荣与辱共蒂,厌辱何须求荣;Glory and shame grow on the same stem.We do loathe shame, but we do not have to pursue glory.
生与死同根,贪生不必畏死。Life and death are from the same root.We do long for life, but we do not have to be afraid of death.
上面的“荣”一般翻译为“honor”,但我觉得“glory”更有"攀比"性。因而虽然glory表面上比honor更加荣光,但 to pursue honor 是完全正当而且是应该去做的事,而 to pursue glory 可能就有些没必要的过分了。因此,我把这里的“荣”翻译为“glory”。
Gary 2010-10-25 Shanghai
2010年10月22日星期五
宠辱不惊,去留无意-英文翻译
今天看到一位网友发布的一张书法,写的是《菜根谭》里的一幅我很喜欢的对联:
宠辱不惊, 闲看庭前花开花落;
去留无意, 漫随天外云卷云舒.
(网上抄的:)这句话的意思是说,为人做事能视宠辱如花开花落般平常,才能不惊;视职位去留如云卷云舒般变幻,才能无意。
我突然想到这对联英文该怎么翻?网上搜了一下,只搜到几个小屁娃的翻译不但词不达意而且语句不通。 本着我拨乱反正的精神我就花了点时间把它翻成英文,给有需要的人做参考:
宠辱不惊,闲看庭前花开花落;
Rain or shine I remain unperturbed. I just take my time watching flowers blooming and withering in the yard.
去留无意, 漫随天外云卷云舒。
Come or go I don't care much. I still indifferently follow the cloud rolling and extending over the skyline.
上面我把”宠辱“翻成 "rain or shine" 是比较通用的英文说法,但意思其实有点很小的偏差。真正按照此对联的意思应该使用 "honor or shame"更为准确,因此这两种翻译法各有长短。另外"不惊"我翻成"remain unperturbed". 我本来想翻成"keep my aplomb",但后来决定还是用否定词更为生动些。
Gary 2010-10-22 Shanghai
宠辱不惊, 闲看庭前花开花落;
去留无意, 漫随天外云卷云舒.
(网上抄的:)这句话的意思是说,为人做事能视宠辱如花开花落般平常,才能不惊;视职位去留如云卷云舒般变幻,才能无意。
我突然想到这对联英文该怎么翻?网上搜了一下,只搜到几个小屁娃的翻译不但词不达意而且语句不通。 本着我拨乱反正的精神我就花了点时间把它翻成英文,给有需要的人做参考:
宠辱不惊,闲看庭前花开花落;
Rain or shine I remain unperturbed. I just take my time watching flowers blooming and withering in the yard.
去留无意, 漫随天外云卷云舒。
Come or go I don't care much. I still indifferently follow the cloud rolling and extending over the skyline.
上面我把”宠辱“翻成 "rain or shine" 是比较通用的英文说法,但意思其实有点很小的偏差。真正按照此对联的意思应该使用 "honor or shame"更为准确,因此这两种翻译法各有长短。另外"不惊"我翻成"remain unperturbed". 我本来想翻成"keep my aplomb",但后来决定还是用否定词更为生动些。
Gary 2010-10-22 Shanghai
订阅:
博文 (Atom)