今天看到一位网友发布的一张书法,写的是《菜根谭》里的一幅我很喜欢的对联:
宠辱不惊, 闲看庭前花开花落;
去留无意, 漫随天外云卷云舒.
(网上抄的:)这句话的意思是说,为人做事能视宠辱如花开花落般平常,才能不惊;视职位去留如云卷云舒般变幻,才能无意。
我突然想到这对联英文该怎么翻?网上搜了一下,只搜到几个小屁娃的翻译不但词不达意而且语句不通。 本着我拨乱反正的精神我就花了点时间把它翻成英文,给有需要的人做参考:
宠辱不惊,闲看庭前花开花落;
Rain or shine I remain unperturbed. I just take my time watching flowers blooming and withering in the yard.
去留无意, 漫随天外云卷云舒。
Come or go I don't care much. I still indifferently follow the cloud rolling and extending over the skyline.
上面我把”宠辱“翻成 "rain or shine" 是比较通用的英文说法,但意思其实有点很小的偏差。真正按照此对联的意思应该使用 "honor or shame"更为准确,因此这两种翻译法各有长短。另外"不惊"我翻成"remain unperturbed". 我本来想翻成"keep my aplomb",但后来决定还是用否定词更为生动些。
Gary 2010-10-22 Shanghai
1 条评论:
Being either favored or humiliated is disturbing
This is tranlation from 宠辱若惊。
也给你参考
发表评论